[ooaa main]  [object pasta2]   [essence] (旧blogはこちら)  [flickr]  [myspace]  [View Eiichi Hayashi's profile on LinkedIn] 

ネルソン・マンデラ 1994年大統領就任演説

南アフリカの ドラムカフェが主催しているドラムストラックというパフォーマンス公演に出演しているリチャードさんと友人達と飲む機会がありました。
南アフリカいいなぁ、いちどはいってみたいなぁと。w


ドラムストラックオフィシャルサイト:
http://hpot.jp/drumstruck/


それでおもいだしたのがネルソンマンデラ
以前昔の私のWebサイトにのせた文章です。
すごくすきな文章です。 紹介します。


南アフリカの大統領ネルソンマンデラの演説の記録です。
英語の原文と訳文を載せておきます。
訳は友人の楯エリナさんです

Our deepest fear ia not that we are inadequate.
Our deepest fear is that we are powerful beyond measure.
It is our Light, not our Darkness, that most frightens us.
We ask ourselves, who are you NOT to be?

Your playing small does not serve the World.
There is nothing enlightened about shrinking so that other people wont feel insecure around you.

We were born to make manifest the glory that is within us.
It is not just inst in some of us; it is in everyone.
And as we let our own light shine, we unconsciously give other people permissionto do the same.
As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others.

Nelson Mandela, 1994 Inaugural Speech


私たちが最も恐れているのは、私たちは不十分なのではないかということではない。 私たちが最も恐れているのは、私たちは計り知れない力に満ちているということである。

私たちを最もおびえさせるのは、私たちの光であって、闇ではない。才気あふれていて、すばらしく、才能にあふれ、信じがたいほどであるためには、よほどの人物でなければならないと、私たちは思っている。しかし、実際にはそうでない人がいるだろうか。

あなたが小さな役割しか演じないことは世界にとってうまくいかない。縮こまって、あなたの周りの人が安心できるようにすることには、人の目を見開くようなところは何もない。

私たちは、自分たちの中にある賛美に値するものを表現するために生まれてきたのだ。それは限られた人々のものではなく、すべての人の中にある。

そして、私たちが元々自分の内にある光を輝かせてやる時、それは無意識のうちに他の人にも同様のことをする許可を与えている。

私たちが自分の恐れから自らを解放する時、私たちの存在は自動的に他の人たちをも解放するのだ。


上にたつ人間は、人の価値を尊重する姿勢が絶対条件だと強く思う。